百度李彦宏:机器翻译或让同声翻译面临失业

  “未来的若干年,我们很容易想象语言的障碍会完全被打破,现在做同声翻译的人可能将来就没有工作了。”11月16日,在第三届乌镇世界互联网大会上,百度CEO李彦宏为人工智能改变生活描绘了一幅生动的场景。李彦宏的自信来源于百度在基于神经网络的机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)方向持续的技术突破和快速进展。百度翻译自2011年上线以来,不仅满足广大用户复杂多样的跨语言交流需求,而且为大量大中小企业提供了翻译平台服务,推动语言服务行业创新升级。

  上线神经机器翻译系统 孔夫子的话这样国际化

  早在2015年5月,百度便将NMT系统纳入百度翻译中,推出全球首个基于深度学习的在线翻译系统。相较从前翻译系统将一句话拆分成单词或者词组进行翻译,导致语句不通,NMT系统将一句话视为整体进行解码,可以很好的利用上下文信息,获得更为流畅的译文。

  譬如,“我的电脑有点卡”这句话,如果像其他翻译系统将句子简单拆分,那么便会闹出把“有点卡”译为“has a point card”的笑话,而百度翻译则可以充分理解前后文,给出“a little laggy”的准确译文。

  随后,百度翻译在中日、中韩等多个语种上线了新的NMT系统,无论是普通用户、还是资深译员,都明显地感知到了翻译质量的大幅提升。与此同时,百度翻译在古典诗词、谚语、成语等方面也不断提升能力,推动中华文化被越来越多的国际友人熟悉了解。

  接轨更多线下场景 百度让生活更容“译”

  目前,百度已经可以支持全球28种语言、756个方向的相互翻译,尤其在汉语同其它语种的互译上打磨得尤为深入,凭借顶尖的翻译技术和出色的语言处理能力,百度翻译于去年斩获国家科技进步二等奖。

  与此同时,百度不断尝试更多线下翻译场景,让翻译真正走入人们的生活。例如,百度在移动端APP特别推出了“对话翻译”,假如一个中国人遇上一个外国人,他们便可以利用该功能,通过语音对话即时翻译,实现流畅交流。(左侧为“中译英”,右侧为“英译中”)

  而当你在异国他乡求学旅游时,遇到不认识的事物,只需要使用“拍照翻译”功能,点选相应的实物翻译、长句翻译、菜单翻译即可应对各类生活场景。譬如,当你对着某不知名水果进行拍摄,百度翻译不仅可以“读图”,还能够给出准确中文翻译,堪称“行走的外文百科”。

  开放API共享技术红利 百度翻译引领语言服务业未来

  除了在技术和产品功能上不断突破之外,百度也逐步加深与企业级用户合作,并通过开放 API 吸引更多开发者加入队伍。据悉,百度翻译已提供开放云接口服务,为大量大中小企业提供翻译服务,例如,华为将翻译服务集成到其Ascend Mate7手机的摄像头翻译应用中,带有翻译功能的手机被销往法国、德国、俄罗斯等30多个国家和地区,B2B跨境电子商务平台“敦煌网”也使用百度翻译进行跨境贸易等。此举极大地降低了创业创新门槛,推动语言服务行业快速发展,目前已有超过2万个第三方应用接入百度翻译。

  “未来,我们每一个人所处的每一个行业、所在的每一个国家,会因为人工智能时代的到来会发生巨大的改变。我们需要重新想象每一件事情、每一个行业、每一个市场,”李彦宏如是说道。NMT方法所带来的翻译质量提升有目共睹,百度机器翻译今后将不断破除语言壁垒,把多语言的信息和服务连接起来,进而推动全行业的变革发展。